英汉翻译是众多翻译中比较常见的一种,掌握一定的翻译规则,往往能使翻译工作实现事半功倍的效果。下面分享四个进阶的英汉翻译规则,希望能对大家有所帮助。 (一)、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。 一、单词对等 book (名词)书 stand (动词)站 big (形容词)大的 and (连接词)和 当然,这两种语言中存在着差异的"对等"单词也不少,例如:从语义上讲,汉语单词"杯子"并不完全等同于英语单词"cup",而是对等于"cup + mug + glass";从感情色彩上来讲,"知识分子"并不完全对等于"intellectual"。 二、成语对等 成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。 三者中比喻意义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。 至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。 turn a blind eye to 视而不见 talk black into white 颠倒黑白 walk right into the trap 自投罗网 hold one's sides with laughter 捧腹大笑 三、谚语对等 Many hands make light work. 人多好办事。 Haste makes waste. 欲速则不达。 Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。 All good things must come to an end. 天下没有不散的筵席。 谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。 同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。 (二)、重译法 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。 1.重复作宾语的名词 (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations. 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。 (2) We should learn how to analyze and solve problem. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 2.重复作表语的名词 (1) Peter is your friend as much as he is mine. 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。 (2) She became a millionaire-all by herself. 她成为一个百万富翁--一个白手起家的百万富翁。 3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。 (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 (三)、重复手段 英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。 1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。 (1) Work while you work, play while you play. 该工作时就工作,该玩时就玩。 (2) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。 (3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle. 一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。 此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。 (1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 (2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。 例如:No pains, no gains. 不劳无获。 (四)、语态转换 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事者,以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。 此外,由于英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁。但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。 英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。 一、译成汉语的被动句 使用"被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为......所、由......来"等词汇。 Problems should be resolved in good time. 问题应及时加以解决。 He was praised by his teacher. 他得到了老师的表扬。 二、译成汉语主动句 (一)保存原文主语(原句主语通常为无生命的名词) With the development of social economy,cultural traditions must be kept. 随着社会的发展,文化传统必须保留 The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。 (二)主宾颠倒(by+行为主体) Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能发出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used. 现在我们只能利用一小部分太阳能。